Every wonder how or why interpreters of the Bible chose to interpret certain words the way they did. A friend of mine by the name of Jeff decided to take it upon himself to make a pretty cool comparison chart. Here is what he concluded.
mellw: to be about to do, to be on the point of doing.
The following table has the highlights how mellw is commonly translated. The question I was attempting to answer is, “Do translators use the literal sense of the word mellw except when in might conflict with their eschatological views?” It appears that the answer is surprisingly yes.
Green is for literal sense. Red is for auxiliary usage of will, shall, must. Purple is for no usage found.
Notice that reds are always consistently found in passages where futurism could be hindered.

Comments on this entry are closed.